worum es geht: leidige chronistenpflicht

Dienstag, 11. August 2009

englische suppe


translation failunglücklich

... comment

 
Sie kommen
aber wirklich rum. Andererseits wissen wir ja: In Bälde wird alles nur noch eine Bezeichnung haben. Gemäß den Inhalten.

... link  

 
sie meinen: alles eine englische suppe?
wo ich es doch hasse, wenn man zwischen den sprachen hin- und herswitcht!

... link  

 
Nun muß ich fragen.
Meinen Sie: Alles eine englishsprakhige Suppe?

... link  

 
schur.

... link  


... comment
 
Hi hi. Wo war denn das?
(Erinnert mich an meinen Mitschüler, der angesichts des Schildes Spaghetti-Eis das Gesicht verzog und meinte: "Bäh, das muss ja furchtbar schmecken!")

... link  

 
in einer ganz gewöhnlichen von italienern betriebenen italienischen eisdiele.
zugegebenermaßen hätte mich die freie übersetzung von stracciatella auch mehr interessiert.

(darauf siebzehn bier mit zaziki, gertrud!)

... link  


... comment
 
Hä?

Ich verstehe es einfach nicht und, nein, in dieser Aussage liegt kein tieferer Sinn versteckt, Lamas Dalai!

niesen

... link  

 
also
was dieses lama da laicht ist folgendes: dies ist ein originalfoto einer original italienischen eisdiele in einer originalstadt deines vertrauens.
nein, nicht vatikanstadt.
und da offenbar niemand erklären kann, was an "zuppa inglese" englisch ist, gibt es auch keinen sinn, das zu übersetzen.
hat man aber, offenbar zum besseren verständnis.
kommunikation gescheitert.

... link  

 
Ah. Danke. Mir war der Witz an der Sache auch nicht klar. Wollte aber nicht fragen ... Zumindest nicht als Erster ...

... link  

 
wie soll man denn da seinem bildungsauftrag nachkommen?
man macht und strampelt und ... also wirklich.

... link  

 
geht doch!
niesen

... link  

 
achjastimmt.

... link  


... comment